quinta-feira, março 24, 2011

Permis de conduire - Mudanças

Estou começando a me convencer de que funcionário público é uma espécie com características únicas e peculiares. Perdoem-me a generalização, mas infelismente as experiências que tenho tido com essa estirpe me conduzem a essa afirmação. Seja no Brasil, no Paraguay, nos EUA, na Argentina ou aqui no Canadá, tratar com funcionário público é sinônimo de irritação e aborrecimento (ao menos essa tem sido minha experiência, salvo raríssimas exceções). São mal educados, desinteressados e outras coisitas mais...

Ok, aproveitei pra fazer um desabafo vai... ehehehe. E vou parando, porque o objetivo do post é outro.

Para quem é titular de uma permis estrangeira, pode dirigir com a carteira emitida por seu país por um período de 6 meses e após, precisa obter uma permis de conduire emitida pelo Quebec. Até aí, nenhuma surpresa. A surpresa é que faz exatamente 2 semanas que mudaram uma regrinha no SAAQ (é o Detran daqui)  internamente apenas. 

Explico: No site aqui, eles informam quais são os requisitos para obter a permis aqui: "

Traduction officielle du permis de conduire

La traduction officielle de votre permis de conduire est nécessaire pour l'échange de votre permis si celui-ci est rédigé dans une langue autre que l'anglais ou le français. Elle sert à comprendre et à interpréter les éléments inscrits sur votre permis. La traduction doit contenir les informations suivantes :
  • votre nom;
  • la date d'émission du permis (si elle est inscrite sur votre permis);
  • la date d'expiration du permis;    
  • les types de véhicules autorisés à conduire (classes).
Ce document peut-être produit par votre ambassade, un consulat, un traducteur ou un interprète qualifié ou reconnu par les tribunaux. La traduction officielle doit être signée et porter un sceau ou une entête indiquant l'origine. "

Ou seja, conforme eu grifei, uma tradução emitida pela embaixada ou consulado, no caso a brasileira, esse documento oficial era sufiente.

Pois bem, quem está chegando e precisa dessa tradução, precisa recorrer à ordem dos tradutores oficiais do Quebec. 

Simplesmente mudaram a regra, não colocaram essa informação em lugar nenhum e você descobre que o custo que teve para traduzir na embaixada foi pro ralo e o pior, simplesmente remarcam a prova teórica sumariamente. Se quiser, traduza com os tradutores ligados a ordem. E não adianta esbravejar, porque essa turma simplesmente fecha a cara pra você e passa a lhe ignorar.

A gente acabou descobrindo isso na "marra", porque a Nessa está fazendo os tramites para obter a permis daqui. E eu mega irritado, porque vou continuar tendo que visitar shopping center por mais um ou dois meses. (Aaargh).

Brincadeiras a parte, o próximo passo é descobrir onde acho um tradutor oficial aqui em Gatineau, porque o site dos caras é bem confuso e o único telefone disponível no site da ordem cai numa caixa postal que, mesmo após deixar recados, não se obtem retorno.

Vou levar meu primo e a esposa para a via-sacra dos documentos de novos arrivantes e vou aproveitar para me informar melhor sobre isso. Posto novidades em breve.

À prochaine,

Drinho.

2 comentários:

Filipe Moreira disse...

É bem verdade essa coisa do serviço público... Infelizmente.

Por isso sou a favor da privatização do máximo possível, pois mesmo que não seja a melhor forma de resolver estes problemas, funcionários privados devem ser mais polidos, ou então, rua!

Vai dar certo, fiquem tranquilos! rs..

Abraços!

Nanda e Junior disse...

oI...Olha aqui em Montreal tem um tradutor muito bom , conseguimos resolver tudo com ele e ele faz serviço por correio também, caso precise. Entre em contato com ele, ele fala português perfeitamente.

http://www.traductionfb.com/index.html