quinta-feira, maio 19, 2011

Fui parar na corte

Por conta da minha inquietude, ansiedade e curiosidade, vivo me metendo em confusão e dessa vez foi uma das grandes.

Dia desses um cliente me ligou dizendo que estava precisando de um tradutor (francês-português) e estava certo de que poderia ajudar.

- Mas trata-se do que exatamente? - perguntei meio ressabiado.
- Preciso de alguém no palácio de justiça.  

Bem, esse cliente é conselheiro de um organismo de ajuda a imigrantes e nos conhecemos no dia que visitei sua casa, por força do meu trabalho. Quando lá estive, falamos bastante sobre a vida aqui em Gatineau, sobre voluntariado, mas o assunto não passou disso.

Eu estava certo de que se tratava de uma palestra no palácio de justiça para imigrantes e, na minha cabeça, teria uma turma recém chegada de algum país lusófono; o espertão aqui achando que ia dar uma de tradutor simultaneo tabajara. 

Acontece que os dias passaram e eu me esqueci completamente do assunto; segunda-feira ele me liga novamente para confirmar minha presença no palácio de justiça. - Acho que não poderei ir... - ele nem esperou que eu terminasse minha fala e me advertiu que estou registrado no processo e posso ter implicações legais, caso não compareça.

"Uau... implicações legais, só por causa de uma palestrinha..." pensei eu. Ok... dei a minha palavra... vamos lá.

Cheguei no palácio de justiça me apresentando como "tradutor francês-português" e estava procurando a palestra na sala A.

A moça que me recebeu colocou um sorriso sarcástico na cara e disse que na sala A não tinha nenhuma palestra, mas sim o julgamento de um processo.

"Ai, ai, ai... no que estou me metendo, afinal, não fiz nada de errado..." - hehhehe.

Resumo da ópera: Chegando na tal sala A, estava para começar o julgamento de um processo movido pela prefeitura contra um senhor português, que mora aqui a 23 anos, mas não fala francês (what?!) e a minha função foi a de traduzir tudo o que estava acontecendo para o portuga e em seguida, traduzir para o francês o que ele falava, sua defesa, etc.

Ao término da audiência, fui convidado pela procuradora a continuar prestando meus serviços para a corte municipal, já que existe uma grande comunidade portuguesa na região e eles sempre tem dificuldade em encontrar tradutores.

Bem, como adoro uma confusão, aceitei. Primeiro, pela oportunidade de praticar o idioma (não basta o dia-a-dia com os clientes, neguim?); segundo, pela oportunidade de prestar trabalho voluntário e ampliar minha rede de contatos.

Agora, cá entre nós, o nego suou frio quando se deu conta de que não era palestra coisa nenhuma. Não fossem os 6 anos de mundo jurídico no Brasil, teria tido uma baita dor de barriga.

Embora essa oportunidade tenha aparecido de uma maneira inusitada, recomendo, a quem interessar, que procure a corte de sua municipalidade para se inscrever num programa semelhante. 


8 comentários:

nevegantes disse...

Nego, vc não me fala estas coisas no skype!!!! Cara, tô para conhecer alguém mais ousado que vc...parece aquele cara (personagem do Jim Carrey) no filme "Yes Man" kkkkkkkkk nõa sabe dizer não e não mede o tamanho do problema..KKKK

Drinho Canada disse...

pow brother, são tantas emoções...
mas passado o susto, curti a experiência e já recebi uma 2ª missão. E vou enfiando a cara pra ver no que vai dar... hehehe

Diário Canadá Brasil disse...

Kkkkkkkkkkk,
Caramba! Fiquei por aqui imaginando a cena, kkkkkkkk.
Meu Deus que susto heim, mas tá gostei da atitude, foi lá deu a cara a tapa e e agora vai fazendo seu networks, muito bem.

Sucesso pra vcs!!! Adorei o post.
Diariocanadabrasil.blogspot.com

Sil disse...

tow passadaaaaaaa!!!! que frio na barriga mesmo... uma super responsabilidade. Parabéns!!!!

e só um PS: como assim a pessoa mora lá há anos e não fala francês.

Kantynho disse...

Pior seria se o seu francês fosse ruim a ponto de dar problema nas traduções... aí sim estaria numa fria! :-)

Camila disse...

Eita! Que susto! Mas que bom que tudo correu bem!

Drinho Canada disse...

Minha cara de pau já me rendeu uma segunda missão... hahaha

MARDEN BASTOS disse...

Ei Sandro, que alívio que não foi confusão. Uma baita responsabildiade, mas com certeza uma ótima experiência de praticar o idioma em tempo real.Eu já tive oportunidade de praticar a tradução numa sala de conferência on line e é bastante desafiador.
Parabéns pelo voluntariado. Isto é bastante positivo quando você se registrar para cidania, sem contar em criar o seu network.